星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演 - 電影

Table of Contents

新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041


漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都

翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷

持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向

《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在

自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in

Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就

想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。



博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主

要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經

過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的

翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片

名能跟進。



《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者

德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日

在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)

------------------------------------------------------------------------------

利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的,

當初的提問全文是這樣:


In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means

"Star Strange Strike Team".


"異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It

even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our

Armed Forces!


Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you

think about this?


結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star

Strange Strike Team」是好片名......


總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度

很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名

經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果

博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕

方式吧。


關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科

https://www.facebook.com/MarvelCUE


--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--

All Comments

Carol avatarCarol2014-05-25
你的逆翻譯真得有點好XD
George avatarGeorge2014-05-25
爽 應該的 爛翻譯已經太久了
Catherine avatarCatherine2014-05-30
只能說他們關係太好太久了 能賺錢他們幹嘛破壞關係哀
Selena avatarSelena2014-06-04
Star Strange Strike Team純就意義翻的不錯阿
Frederic avatarFrederic2014-06-06
博偉就是迪士尼,態度當然硬!!
Anthony avatarAnthony2014-06-10
英文的話 星際特攻 真的比 銀河守護 感覺酷一點@.@"
Kumar avatarKumar2014-06-12
我也比較喜歡特異功能組勝過X站景
Puput avatarPuput2014-06-15
英文超好推XD
Necoo avatarNecoo2014-06-18
特異功能組就是童年記憶啦,問現在年輕人他們應該不愛
Erin avatarErin2014-06-19
老實說X戰警聽起來超矬的
Oscar avatarOscar2014-06-22
要片商改名字只有上次用這名字的票房超冷 他才會改一下
Ethan avatarEthan2014-06-24
原因是希望不要帶賽到 其他你要他改別說門 連個縫都沒有
Delia avatarDelia2014-06-25
可是特異功能組不會讓人聯想到賭聖那一群發功的人嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-06-28
因為雙關語會讓這部片名像搞笑片
Hedy avatarHedy2014-07-03
老闆根本很想當搞笑藝人吧! 老派的那種~XD
Brianna avatarBrianna2014-07-05
如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷覺得值不值得
Edwina avatarEdwina2014-07-09
漫迷拒看哪有用 多數觀眾根本沒看過漫畫當然無所謂啊
Agnes avatarAgnes2014-07-13
老實說你如果說會聽成 義工隊 老外可能會理你 宇宙掃垃圾
Yedda avatarYedda2014-07-16
強調義工的話未必有效果,畢竟英雄大部分的確都是義工XD
片商的確就是吃定漫畫迷們再怎麼激烈也幾乎不可能使出罷
Yuri avatarYuri2014-07-17
X MAN應該翻X男人.感覺比較霸氣
Ula avatarUla2014-07-21
看這種手段,就算真的聯合起來,以美漫在台灣的小眾市場
可能也不會影響票房,所以才會一直堅持這種譁眾取寵、有
話題性的片名。
Olga avatarOlga2014-07-24
SSST這名字其實還真符合這一群怪咖組成的團隊...
Rosalind avatarRosalind2014-07-25
另外這星際翻的蠻中二的...還蠻符合片中主角給人的感覺...
Mason avatarMason2014-07-25
當然也有人懷疑這背後可能和兩岸之間的問題有關就是了,
Audriana avatarAudriana2014-07-26
所以有些檯面下的問題片商不想公開
Zora avatarZora2014-07-29
老外很嚴謹 估計他們聽過譯名的報告後覺得OK就准了
Hedwig avatarHedwig2014-08-01
香港翻成銀河守護隊、中國則是銀河護衛隊,很難讓人不多
做聯想。
Wallis avatarWallis2014-08-05
這樣算錢的時候比較好分嗎XD
Wallis avatarWallis2014-08-09
標題微霸氣
Wallis avatarWallis2014-08-09
SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入廣告費了
Sandy avatarSandy2014-08-14
真是不知該怎反應.............
Mia avatarMia2014-08-18
等等全世界都變這個名字時..
Ina avatarIna2014-08-21
真是個世界爛片名 GJ 只是好怕導演喜歡上這個爛片名
Audriana avatarAudriana2014-08-23
導演推特下面一片盛讚,還有人說拿來當第二集的片名.....
Hazel avatarHazel2014-08-26
我對"特異功能組"比較有印象,但覺得"X戰警"比較好聽
Isla avatarIsla2014-08-29
翻譯見仁見智,我反覺得銀河守護者好嚴肅,和電影調性不合.
Leila avatarLeila2014-08-31
我比較注重的是這個名稱背後的諷刺與角色轉變,一群法外
Thomas avatarThomas2014-09-05
之徒為何敢自稱全宇宙的守衛者?他們又是怎樣從盜賊、囚
犯轉變為真正的英雄?「星際異攻隊」這個譯名就看不出裡
Eden avatarEden2014-09-07
頭的涵義了。而且電影裡確定會有主角們被星新軍團這個宇
宙警察組織諷刺的畫面:「他們自稱銀河守衛者。」、「...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-09-08
...真是好一群王八蛋。」;和片商翻的「他們自稱星際異攻
隊。」、「......一群天兵。」意思差多了。
Steve avatarSteve2014-09-09
當然這的確見仁見智沒錯,翻譯要考量的東西太多了
Audriana avatarAudriana2014-09-13
應該是interstellar strange strike team :P
Callum avatarCallum2014-09-15
你翻過去的片名實在太好 再翻回中文大概是星際怪咖特攻隊
Ophelia avatarOphelia2014-09-18
原意感覺比較有嘲諷的意味在 故事風格就是走搞笑喜劇XDD
Margaret avatarMargaret2014-09-22
這片名實在是很優 也難怪人家會推
Aaliyah avatarAaliyah2014-09-23
當初會用Star是因為要凸顯台灣片商把這當成星際大戰在翻
Charlie avatarCharlie2014-09-26
的關係XD
而且我覺得三個st開頭的字疊在一起會讓人舌頭打結,結果
.....OTZ
Lucy avatarLucy2014-09-28
為了配合風格吧,我是可以接受啦 XD
Hedwig avatarHedwig2014-09-28
要鳥一點應該翻成 Star Weird Attack Team XD
William avatarWilliam2014-09-30
恩 你真要表他很爛要像ANGO他翻的那樣
Linda avatarLinda2014-10-04
Star Weird Attack Team真的有種很爛的感覺XD
Emma avatarEmma2014-10-08
國外會覺得酷是因為他們看英文,不知道心悸藝工隊在酸啥
Mary avatarMary2014-10-10
星際義工隊,拯救宇宙不收錢! 廣告詞都幫片商想好了
Frederic avatarFrederic2014-10-11
辛苦了……
Zanna avatarZanna2014-10-15
白痴老歪不知道藝工隊是什麼是什麼才覺得好
Linda avatarLinda2014-10-19
基本上他們弱智種族覺得名字愈奇怪愈屌
可能因為他們都太悲憤爸媽給自己取的名字太菜市場
Quanna avatarQuanna2014-10-22
只能說弄拙成巧囉.....
Emma avatarEmma2014-10-25
樓上上有種族偏見喔!!
Joseph avatarJoseph2014-10-27
我到覺得他說的挺中肯的XD 一堆JOHN AND MARY
Carol avatarCarol2014-10-30
xx隊,xx組 聽起來好俗
Michael avatarMichael2014-11-01
有差嗎 電影好看就好 XD
Selena avatarSelena2014-11-04
不認識原作 但看了預告覺得官方翻譯比較符合影片調性耶
Robert avatarRobert2014-11-07
銀河守護者感覺上就是很嚴肅正經的片
David avatarDavid2014-11-10
X-Men應該翻作 X教授與他快樂的夥伴們 (認真)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-11-11
推qn,台灣的爛片名文化不是一天兩天了
Zanna avatarZanna2014-11-14
Star Weirdo Strike Team ?
Joseph avatarJoseph2014-11-15
唉,辛苦了,我也很討厭「藝攻隊」這個翻譯,可惜了....
Dorothy avatarDorothy2014-11-15
翻的差也是有好處,鼓勵大家學英文,訓練聽力
George avatarGeorge2014-11-17
你的逆翻譯太好了
Michael avatarMichael2014-11-18
可見,人家迪士尼沒在怕的!!!
Poppy avatarPoppy2014-11-19
結果外國人也覺得台灣英譯的名字比較好,算被打臉嗎?
Olivia avatarOlivia2014-11-21
沒差吧...
Ursula avatarUrsula2014-11-25
心悸義工隊
Jessica avatarJessica2014-11-25
英譯是我自己逆翻回去的啦,請看提問全文
Zenobia avatarZenobia2014-11-27
說人弱智種族,那看弱智創作物的觀眾,不就更弱智了?
Mia avatarMia2014-11-29
外國人喜歡筆劃多組和特異的文字 看洋人中文刺青就知了
Callum avatarCallum2014-12-02
哈哈 逆翻義翻太好了,老美反而喜歡這個名字XD
Bennie avatarBennie2014-12-05
推特很多老外覺得很好笑啊XD
Quintina avatarQuintina2014-12-10
心悸藝工隊超爛
Bethany avatarBethany2014-12-10
Bennie avatarBennie2014-12-13
就拒看就好啦,我就拒看某片啦,相反的黑暗世界可是捧場三次
Dinah avatarDinah2014-12-16
其實這兩個片名對我這非漫迷來說完全沒差
Anthony avatarAnthony2014-12-21
Twitter上ㄧ堆老美很愛這譯名耶XDDD
Edith avatarEdith2014-12-22
這是因為老歪不知道藝工隊那種囧感吧...XD
Vanessa avatarVanessa2014-12-26
原po還真閒
Oliver avatarOliver2014-12-31
X-MEN真的不好翻 不過其實直接用原文也蠻煞氣了
Doris avatarDoris2015-01-02
我一點也不閒,其實我這幾天正在趕一份報告.....OTZ
Rebecca avatarRebecca2015-01-05
應該說中文片名是Galaxy boo boo
Belly avatarBelly2015-01-06
翻譯名字根本沒差吧,大驚小怪
Margaret avatarMargaret2015-01-11
不爽看就不要看阿 不知道有啥好抗議的?
人生應該有更多值得努力的東西吧?
Candice avatarCandice2015-01-14
難道翻成酷寒戰士之後 台灣的票房有因此減少嗎
Una avatarUna2015-01-18
對小弟來說,一部片的好壞是取決於內容
Faithe avatarFaithe2015-01-21
滷蛇特攻隊
Gary avatarGary2015-01-26
難怪翻成刺激1995之後 有影響他在IMDB的地位嗎
被台灣官方否決是可以預期的~
Jake avatarJake2015-01-28
努力讀書賺錢 看能不能把博偉買下來比較實在啦
到時候想取甚麼名字就取甚麼名字 多麼豪氣RRRR
Lauren avatarLauren2015-01-31
還是乖乖來去洗洗睡囉~~~
Vanessa avatarVanessa2015-02-03
晚安囉 各位
Mia avatarMia2015-02-06
就義工隊好了,都是義工
Lauren avatarLauren2015-02-10
星際異攻隊 "聽起來"很像搞笑片XD
Kyle avatarKyle2015-02-10
重點是這片還真的是搞笑片阿
Ida avatarIda2015-02-14
哈哈哈推你的翻譯,看開點吧!
Caitlin avatarCaitlin2015-02-17
老外沒感覺是因為他們體會不到藝工和異攻這種同音字的問題
即使有解釋他們也無法理解的
Dorothy avatarDorothy2015-02-20
就像今天如果總鋪師或哪部國片的片名翻成荷蘭文或俄羅斯
Ina avatarIna2015-02-22
文 當地觀眾抗議 並且把荷文逆翻譯給我們聽 我們也無法理
Christine avatarChristine2015-02-24
解的。所以老外才會只對SSST這英文片名有反應/興趣
Leila avatarLeila2015-02-27
他們只看得懂英文 而SSST感覺就是滿搞笑 而中文片名如何他
Sarah avatarSarah2015-03-02
們真的難以體會。只能說 原po真的很有心 辛苦了 可能只好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-03-07
放下了
Ethan avatarEthan2015-03-09
感謝....既然是官方認證過的也的確只能接受了,但我覺得
博偉的處理方式還是有很多改進的空間,如果當初就把這篇
Damian avatarDamian2015-03-11
報導裡的資訊解釋清楚,而不是一直對粉絲的質疑置之不理
,這起事件真的會有更好的落幕方式。另外我也覺得片商應
Daph Bay avatarDaph Bay2015-03-13
該建立好和粉絲之間溝通的平台,讓美漫迷們有機會提供一
Selena avatarSelena2015-03-16
些專有名詞翻譯上的意見,這樣才有機會翻出讓普羅大眾與
核心粉絲都能滿意的名字。
Hamiltion avatarHamiltion2015-03-18
尤其MCU系列的作品中往往會藏著大量的資訊,如果翻譯處理
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-03-19
得不夠好,一般觀眾也很難發現箇中玄機與作品之間的連結
。像是雷神2隱藏片尾的Infinity Stone被翻成「寶物」就是
很經典的一個負面案例....
Edwina avatarEdwina2015-03-23
總之台灣片商的翻譯還有很多努力空間,雖然這次結果已經
成為定局了,但還是希望大家可以一起敦促這方面的品質
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-03-25
不過最難放下的是我變成蘋果認證的台客了嗚嗚嗚嗚嗚嗚
Steve avatarSteve2015-03-29
這種近似系列電影的翻譯品質是會影響觀影樂趣的,我不覺得
是大不了的事情。推原PO。
Una avatarUna2015-03-29
看到有人在取笑原po 讓我想到名言:
Rosalind avatarRosalind2015-03-30
「被嘲笑的夢想,才有實踐的價值」在這看來還真有道理
Emily avatarEmily2015-04-02
我們生活中很多事的改善都是類似原po這樣的人去爭取的
Charlotte avatarCharlotte2015-04-06
片名雖非電影的全部 但有人願意不坐視一部電影的任何
環節(包括片名的構思)被糟蹋 而願意去進行些努力
Adele avatarAdele2015-04-09
值得鼓勵.用金錢價值當標準來取笑原po,並不顯得較高明
Franklin avatarFranklin2015-04-13
推樓上 也推原po
Zanna avatarZanna2015-04-16
推原po,上面D大和r大
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-04-20
叫藝工隊還滿好笑的阿~XDD
Eartha avatarEartha2015-04-24
有差嗎?當然有差。超人如果上映時,硬要翻超級男人,能接
Thomas avatarThomas2015-04-25
你逆翻的太好,太過美化中文片名。你還不如找個意思相近,
Enid avatarEnid2015-04-28
但英文聽起來就很俗的翻譯比較實際(因為就是很俗啊!)
Franklin avatarFranklin2015-04-30
如果超人一開始就翻為"超級男人",過了40年也習慣了!!
Annie avatarAnnie2015-05-03
辛苦了, 有為這作出努力真的超級值得鼓勵, 然後真的如你
所說, 字幕的翻譯真是毀了這電影阿阿阿阿