星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演 - 電影

Hedda avatar
By Hedda
at 2014-05-20T16:44

Table of Contents

新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041


漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都

翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷

持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向

《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在

自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in

Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就

想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。



博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主

要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經

過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的

翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片

名能跟進。



《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者

德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日

在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)

------------------------------------------------------------------------------

利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的,

當初的提問全文是這樣:


In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means

"Star Strange Strike Team".


"異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It

even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our

Armed Forces!


Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you

think about this?


結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star

Strange Strike Team」是好片名......


總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度

很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名

經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果

博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕

方式吧。


關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科

https://www.facebook.com/MarvelCUE


--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/

Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/

Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE

--
Tags: 電影

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2014-05-25T00:56
你的逆翻譯真得有點好XD
George avatar
By George
at 2014-05-25T11:02
爽 應該的 爛翻譯已經太久了
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-05-30T08:07
只能說他們關係太好太久了 能賺錢他們幹嘛破壞關係哀
Selena avatar
By Selena
at 2014-06-04T01:50
Star Strange Strike Team純就意義翻的不錯阿
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-06-06T12:33
博偉就是迪士尼,態度當然硬!!
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-06-10T01:58
英文的話 星際特攻 真的比 銀河守護 感覺酷一點@.@"
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-06-12T21:58
我也比較喜歡特異功能組勝過X站景
Puput avatar
By Puput
at 2014-06-15T00:29
英文超好推XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2014-06-18T20:25
特異功能組就是童年記憶啦,問現在年輕人他們應該不愛
Erin avatar
By Erin
at 2014-06-19T19:36
老實說X戰警聽起來超矬的
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-06-22T10:17
要片商改名字只有上次用這名字的票房超冷 他才會改一下
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-06-24T21:51
原因是希望不要帶賽到 其他你要他改別說門 連個縫都沒有
Delia avatar
By Delia
at 2014-06-25T18:46
可是特異功能組不會讓人聯想到賭聖那一群發功的人嗎
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-06-28T14:33
因為雙關語會讓這部片名像搞笑片
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-07-03T08:43
老闆根本很想當搞笑藝人吧! 老派的那種~XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-07-05T17:19
如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷覺得值不值得
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-07-09T12:46
漫迷拒看哪有用 多數觀眾根本沒看過漫畫當然無所謂啊
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-07-13T18:15
老實說你如果說會聽成 義工隊 老外可能會理你 宇宙掃垃圾
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-07-16T18:03
強調義工的話未必有效果,畢竟英雄大部分的確都是義工XD
片商的確就是吃定漫畫迷們再怎麼激烈也幾乎不可能使出罷
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-07-17T11:58
X MAN應該翻X男人.感覺比較霸氣
Ula avatar
By Ula
at 2014-07-21T15:37
看這種手段,就算真的聯合起來,以美漫在台灣的小眾市場
可能也不會影響票房,所以才會一直堅持這種譁眾取寵、有
話題性的片名。
Olga avatar
By Olga
at 2014-07-24T07:21
SSST這名字其實還真符合這一群怪咖組成的團隊...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-07-25T00:14
另外這星際翻的蠻中二的...還蠻符合片中主角給人的感覺...
Mason avatar
By Mason
at 2014-07-25T09:43
當然也有人懷疑這背後可能和兩岸之間的問題有關就是了,
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-07-26T17:30
所以有些檯面下的問題片商不想公開
Zora avatar
By Zora
at 2014-07-29T02:48
老外很嚴謹 估計他們聽過譯名的報告後覺得OK就准了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-08-01T14:57
香港翻成銀河守護隊、中國則是銀河護衛隊,很難讓人不多
做聯想。
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-08-05T17:34
這樣算錢的時候比較好分嗎XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-08-09T02:20
標題微霸氣
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-08-09T17:30
SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入廣告費了
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-08-14T13:57
真是不知該怎反應.............
Mia avatar
By Mia
at 2014-08-18T09:20
等等全世界都變這個名字時..
Ina avatar
By Ina
at 2014-08-21T10:45
真是個世界爛片名 GJ 只是好怕導演喜歡上這個爛片名
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-08-23T00:53
導演推特下面一片盛讚,還有人說拿來當第二集的片名.....
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-08-26T16:34
我對"特異功能組"比較有印象,但覺得"X戰警"比較好聽
Isla avatar
By Isla
at 2014-08-29T11:06
翻譯見仁見智,我反覺得銀河守護者好嚴肅,和電影調性不合.
Leila avatar
By Leila
at 2014-08-31T16:18
我比較注重的是這個名稱背後的諷刺與角色轉變,一群法外
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-09-05T01:45
之徒為何敢自稱全宇宙的守衛者?他們又是怎樣從盜賊、囚
犯轉變為真正的英雄?「星際異攻隊」這個譯名就看不出裡
Eden avatar
By Eden
at 2014-09-07T23:20
頭的涵義了。而且電影裡確定會有主角們被星新軍團這個宇
宙警察組織諷刺的畫面:「他們自稱銀河守衛者。」、「...
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-09-08T14:55
...真是好一群王八蛋。」;和片商翻的「他們自稱星際異攻
隊。」、「......一群天兵。」意思差多了。
Steve avatar
By Steve
at 2014-09-09T20:29
當然這的確見仁見智沒錯,翻譯要考量的東西太多了
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-09-13T19:58
應該是interstellar strange strike team :P
Callum avatar
By Callum
at 2014-09-15T16:39
你翻過去的片名實在太好 再翻回中文大概是星際怪咖特攻隊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-09-18T06:22
原意感覺比較有嘲諷的意味在 故事風格就是走搞笑喜劇XDD
Margaret avatar
By Margaret
at 2014-09-22T09:29
這片名實在是很優 也難怪人家會推
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-09-23T23:46
當初會用Star是因為要凸顯台灣片商把這當成星際大戰在翻
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-09-26T21:05
的關係XD
而且我覺得三個st開頭的字疊在一起會讓人舌頭打結,結果
.....OTZ
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-09-28T02:56
為了配合風格吧,我是可以接受啦 XD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-09-28T14:44
要鳥一點應該翻成 Star Weird Attack Team XD
William avatar
By William
at 2014-09-30T07:33
恩 你真要表他很爛要像ANGO他翻的那樣
Linda avatar
By Linda
at 2014-10-04T09:08
Star Weird Attack Team真的有種很爛的感覺XD
Emma avatar
By Emma
at 2014-10-08T13:33
國外會覺得酷是因為他們看英文,不知道心悸藝工隊在酸啥
Mary avatar
By Mary
at 2014-10-10T09:31
星際義工隊,拯救宇宙不收錢! 廣告詞都幫片商想好了
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-10-11T14:57
辛苦了……
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-10-15T11:51
白痴老歪不知道藝工隊是什麼是什麼才覺得好
Linda avatar
By Linda
at 2014-10-19T04:45
基本上他們弱智種族覺得名字愈奇怪愈屌
可能因為他們都太悲憤爸媽給自己取的名字太菜市場
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-10-22T16:03
只能說弄拙成巧囉.....
Emma avatar
By Emma
at 2014-10-25T18:19
樓上上有種族偏見喔!!
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-10-27T22:46
我到覺得他說的挺中肯的XD 一堆JOHN AND MARY
Carol avatar
By Carol
at 2014-10-30T04:26
xx隊,xx組 聽起來好俗
Michael avatar
By Michael
at 2014-11-01T22:13
有差嗎 電影好看就好 XD
Selena avatar
By Selena
at 2014-11-04T17:35
不認識原作 但看了預告覺得官方翻譯比較符合影片調性耶
Robert avatar
By Robert
at 2014-11-07T06:56
銀河守護者感覺上就是很嚴肅正經的片
David avatar
By David
at 2014-11-10T07:39
X-Men應該翻作 X教授與他快樂的夥伴們 (認真)
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-11-11T11:52
推qn,台灣的爛片名文化不是一天兩天了
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-11-14T17:09
Star Weirdo Strike Team ?
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-11-15T06:01
唉,辛苦了,我也很討厭「藝攻隊」這個翻譯,可惜了....
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2014-11-15T07:50
翻的差也是有好處,鼓勵大家學英文,訓練聽力
George avatar
By George
at 2014-11-17T01:54
你的逆翻譯太好了
Michael avatar
By Michael
at 2014-11-18T00:18
可見,人家迪士尼沒在怕的!!!
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-11-19T12:46
結果外國人也覺得台灣英譯的名字比較好,算被打臉嗎?
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-11-21T16:34
沒差吧...
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-11-25T04:55
心悸義工隊
Jessica avatar
By Jessica
at 2014-11-25T09:47
英譯是我自己逆翻回去的啦,請看提問全文
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-11-27T20:35
說人弱智種族,那看弱智創作物的觀眾,不就更弱智了?
Mia avatar
By Mia
at 2014-11-29T23:33
外國人喜歡筆劃多組和特異的文字 看洋人中文刺青就知了
Callum avatar
By Callum
at 2014-12-02T23:56
哈哈 逆翻義翻太好了,老美反而喜歡這個名字XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-12-05T07:00
推特很多老外覺得很好笑啊XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-12-10T01:21
心悸藝工隊超爛
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-12-10T11:19
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-12-13T09:54
就拒看就好啦,我就拒看某片啦,相反的黑暗世界可是捧場三次
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-12-16T13:50
其實這兩個片名對我這非漫迷來說完全沒差
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-12-21T13:13
Twitter上ㄧ堆老美很愛這譯名耶XDDD
Edith avatar
By Edith
at 2014-12-22T18:26
這是因為老歪不知道藝工隊那種囧感吧...XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-12-26T18:56
原po還真閒
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-12-31T09:19
X-MEN真的不好翻 不過其實直接用原文也蠻煞氣了
Doris avatar
By Doris
at 2015-01-02T02:32
我一點也不閒,其實我這幾天正在趕一份報告.....OTZ
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-01-05T19:14
應該說中文片名是Galaxy boo boo
Belly avatar
By Belly
at 2015-01-06T12:48
翻譯名字根本沒差吧,大驚小怪
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-01-11T03:26
不爽看就不要看阿 不知道有啥好抗議的?
人生應該有更多值得努力的東西吧?
Candice avatar
By Candice
at 2015-01-14T08:59
難道翻成酷寒戰士之後 台灣的票房有因此減少嗎
Una avatar
By Una
at 2015-01-18T09:04
對小弟來說,一部片的好壞是取決於內容
Faithe avatar
By Faithe
at 2015-01-21T12:10
滷蛇特攻隊
Gary avatar
By Gary
at 2015-01-26T05:02
難怪翻成刺激1995之後 有影響他在IMDB的地位嗎
被台灣官方否決是可以預期的~
Jake avatar
By Jake
at 2015-01-28T11:47
努力讀書賺錢 看能不能把博偉買下來比較實在啦
到時候想取甚麼名字就取甚麼名字 多麼豪氣RRRR
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-01-31T10:14
還是乖乖來去洗洗睡囉~~~
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-02-03T16:28
晚安囉 各位
Mia avatar
By Mia
at 2015-02-06T18:26
就義工隊好了,都是義工
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-02-10T09:24
星際異攻隊 "聽起來"很像搞笑片XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-02-10T12:11
重點是這片還真的是搞笑片阿
Ida avatar
By Ida
at 2015-02-14T23:37
哈哈哈推你的翻譯,看開點吧!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-02-17T02:33
老外沒感覺是因為他們體會不到藝工和異攻這種同音字的問題
即使有解釋他們也無法理解的
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-02-20T13:24
就像今天如果總鋪師或哪部國片的片名翻成荷蘭文或俄羅斯
Ina avatar
By Ina
at 2015-02-22T11:11
文 當地觀眾抗議 並且把荷文逆翻譯給我們聽 我們也無法理
Christine avatar
By Christine
at 2015-02-24T05:09
解的。所以老外才會只對SSST這英文片名有反應/興趣
Leila avatar
By Leila
at 2015-02-27T05:53
他們只看得懂英文 而SSST感覺就是滿搞笑 而中文片名如何他
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-03-02T23:25
們真的難以體會。只能說 原po真的很有心 辛苦了 可能只好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-03-07T23:17
放下了
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-03-09T16:55
感謝....既然是官方認證過的也的確只能接受了,但我覺得
博偉的處理方式還是有很多改進的空間,如果當初就把這篇
Damian avatar
By Damian
at 2015-03-11T08:09
報導裡的資訊解釋清楚,而不是一直對粉絲的質疑置之不理
,這起事件真的會有更好的落幕方式。另外我也覺得片商應
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-03-13T17:26
該建立好和粉絲之間溝通的平台,讓美漫迷們有機會提供一
Selena avatar
By Selena
at 2015-03-16T12:41
些專有名詞翻譯上的意見,這樣才有機會翻出讓普羅大眾與
核心粉絲都能滿意的名字。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-03-18T03:57
尤其MCU系列的作品中往往會藏著大量的資訊,如果翻譯處理
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-03-19T17:29
得不夠好,一般觀眾也很難發現箇中玄機與作品之間的連結
。像是雷神2隱藏片尾的Infinity Stone被翻成「寶物」就是
很經典的一個負面案例....
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-03-23T05:37
總之台灣片商的翻譯還有很多努力空間,雖然這次結果已經
成為定局了,但還是希望大家可以一起敦促這方面的品質
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-03-25T11:06
不過最難放下的是我變成蘋果認證的台客了嗚嗚嗚嗚嗚嗚
Steve avatar
By Steve
at 2015-03-29T15:08
這種近似系列電影的翻譯品質是會影響觀影樂趣的,我不覺得
是大不了的事情。推原PO。
Una avatar
By Una
at 2015-03-29T20:53
看到有人在取笑原po 讓我想到名言:
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-03-30T13:37
「被嘲笑的夢想,才有實踐的價值」在這看來還真有道理
Emily avatar
By Emily
at 2015-04-02T04:41
我們生活中很多事的改善都是類似原po這樣的人去爭取的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-04-06T06:53
片名雖非電影的全部 但有人願意不坐視一部電影的任何
環節(包括片名的構思)被糟蹋 而願意去進行些努力
Adele avatar
By Adele
at 2015-04-09T04:30
值得鼓勵.用金錢價值當標準來取笑原po,並不顯得較高明
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-04-13T19:24
推樓上 也推原po
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-04-16T03:10
推原po,上面D大和r大
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-04-20T04:39
叫藝工隊還滿好笑的阿~XDD
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-04-24T17:27
有差嗎?當然有差。超人如果上映時,硬要翻超級男人,能接
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-04-25T11:24
你逆翻的太好,太過美化中文片名。你還不如找個意思相近,
Enid avatar
By Enid
at 2015-04-28T16:19
但英文聽起來就很俗的翻譯比較實際(因為就是很俗啊!)
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-04-30T10:21
如果超人一開始就翻為"超級男人",過了40年也習慣了!!
Annie avatar
By Annie
at 2015-05-03T23:15
辛苦了, 有為這作出努力真的超級值得鼓勵, 然後真的如你
所說, 字幕的翻譯真是毀了這電影阿阿阿阿

鄉民想要的哥吉拉?

Una avatar
By Una
at 2014-05-20T16:42
普遍鄉民感絕對於這次的哥吉拉 不滿的點都是 打鬥太少了拉 我進場是要看哥神噴射用核電獸王鞭的 才不是看MUTO情侶檔放閃光 所以乾脆 選兩部讓鄉民討論 這樣的哥吉拉才是你想看的嗎? 明明就是看哥神搞國際化都更 大家根本都搞錯重點了wwwwww 還有很多人都說哥吉拉不拆台灣跑去拆日本 我記得白眼哥 ...

哥吉拉續集洽談中!

Hardy avatar
By Hardy
at 2014-05-20T16:41
之前不是還有消息說環太平洋會跟哥吉拉有劇情關聯? 導演還是誰有暗示某些劇情發展的可能性 像是自爆後的Jaegers零件被留在裂縫 或許會如何如何… 腦補猜測一下環2的可能劇情。 反正也是Kaiju又出現了,賊鷗計劃的人員早有了預防 把之前殘留下來零件再做開發和改良。 不過 ...

全面進化

Noah avatar
By Noah
at 2014-05-20T16:14
「人因無知而恐懼」 貫穿整片的一句話。 在這個科技無孔不入,如此貼近人類生活的現代, 人工智慧始終是人們熱衷且遲早必須面對的議題, 意識是什麼? 當有一天,你的意識以另一個形式保存在電腦、保存在網際網路之中的時候, 你能證明你擁有自我意識還是原來的那個你嗎? 不過,在兩小時的片長內, 我們看到率先發難的始終 ...

一部諷刺公投的英國電影

Doris avatar
By Doris
at 2014-05-20T16:12
憲法課提到的一部片,老師自己也忘記片名了 劇情是一位很帥的單身記者在因緣際會之下從政,然後一路當到首相(或總理) 然後發覺英國人很喜歡參與國家大事,所以決定and#34;每一件事and#34;都公投,第一件公投的事是,要人民選出自己的夫人,人民都非常熱烈 第二件則是度蜜月的地點,人民依然熱烈投票 所 ...

監視器裡發現自己是兇手

Ursula avatar
By Ursula
at 2014-05-20T16:10
各位前輩好,小弟想請問一部片 是在當兵時,在金門的金西戲院觀看的 由於已經退伍近18年,所以此片年代應該更久 內容相當模糊,隱約只記得一個片段~ 就是女主角類似有人格分裂特質,幻想有人要殺她(或是她去殺人) 結局大概是,警方陪同觀看監視錄影時,才發現兇手是女主角自己........... 由於年 ...